Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Bitels
Przyjaciel
Dołączył: 27 Paź 2006
Posty: 548
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Miasto Nowosądeckie
|
Wysłany: Sob 16:30, 12 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Ehh dziś mam bierzmowanie więc grzecznym pasuje być więc na spokojnie wytłumacze. Moje "śmiać się czy płakać" dotyczyło dziwnego poziomu logiczności u Michlocksa natomiast twoje cytaty nie powodują u mnie ani śmiechu a ni płaczu i chyba u nikogo także...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Aragorn
Łucznik
Dołączył: 18 Kwi 2007
Posty: 371
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Bieszczady
|
Wysłany: Sob 17:07, 12 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
A nie dziwi Cię " Jeden chory ruch zasługuje na kolejny... Mamy wiele do zrobienia"??
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bitels
Przyjaciel
Dołączył: 27 Paź 2006
Posty: 548
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Miasto Nowosądeckie
|
Wysłany: Sob 23:49, 12 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Napewno nie śmieszy ani nie smuci
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Aragorn
Łucznik
Dołączył: 18 Kwi 2007
Posty: 371
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Bieszczady
|
Wysłany: Nie 9:50, 13 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
A mnie smuci "chory ruch"...
Tylko ciekawe czy to wina Tolkiena czy tłumacza...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bitels
Przyjaciel
Dołączył: 27 Paź 2006
Posty: 548
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Miasto Nowosądeckie
|
Wysłany: Nie 12:21, 13 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Jakiego tłumacza? o_O w wersji angielskiej występuje "ill" co znaczy chory więc jest dobrze przetłumaczone, tylko dalej nie rozumiem o jaką winę ci tu chodzi...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Aragorn
Łucznik
Dołączył: 18 Kwi 2007
Posty: 371
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Bieszczady
|
Wysłany: Wto 15:17, 15 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Może się pomyliłem - nie chodzi o niczyją winę, ale ciężko jest zrobić "chory ruch".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Brego
Administrator: Strażnik
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 888
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Jarosław
|
Wysłany: Wto 17:04, 15 Maj 2007 Temat postu: ... |
|
|
Teraz ja nie rozumiem Ciebie, Aragornie.
A cóż ciężkiego jest w zrobieniu "chorego ruchu"?
Chyba nie traktujesz tych słów aż nader dosłownie...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Aragorn
Łucznik
Dołączył: 18 Kwi 2007
Posty: 371
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Bieszczady
|
Wysłany: Wto 17:51, 15 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Może faktycznie troszkę nie pomyślałem...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bitels
Przyjaciel
Dołączył: 27 Paź 2006
Posty: 548
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Miasto Nowosądeckie
|
Wysłany: Wto 18:22, 15 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Nie uczycili w szkółce co to metafora jest?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yelena
Demon Ognia
Dołączył: 24 Paź 2006
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rivendell
|
Wysłany: Wto 18:52, 15 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Może to była metafora, a może idiom
Po prostu nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie
Aragornornie, a ja już miałam nadzieję, że popisałeś się własnym tłumaczeniem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bitels
Przyjaciel
Dołączył: 27 Paź 2006
Posty: 548
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Miasto Nowosądeckie
|
Wysłany: Wto 19:03, 15 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Idiom...chyba nie w końcu ill turn( chory zakręt) tu przetłumaczony jako chory ruch da się przetłumaczyć. Tak czy siak można to uznać jako metafore.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Aragorn
Łucznik
Dołączył: 18 Kwi 2007
Posty: 371
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Bieszczady
|
Wysłany: Wto 19:20, 15 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Yelena napisał: |
Aragornornie, a ja już miałam nadzieję, że popisałeś się własnym tłumaczeniem  |
Mógłbym spróbować, ale nie znam stronki z tekstami po angielsku
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yelena
Demon Ognia
Dołączył: 24 Paź 2006
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rivendell
|
Wysłany: Wto 19:22, 15 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Bitels napisał: |
Idiom...chyba nie w końcu ill turn( chory zakręt) tu przetłumaczony jako chory ruch da się przetłumaczyć. Tak czy siak można to uznać jako metafore. |
Można czy nie, jednak na pewno nie dało się przetłumaczyć dosłownie, a o to przecież chodzi w idiomach
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bitels
Przyjaciel
Dołączył: 27 Paź 2006
Posty: 548
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Miasto Nowosądeckie
|
Wysłany: Wto 20:56, 15 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
W metaforach też
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Aragorn
Łucznik
Dołączył: 18 Kwi 2007
Posty: 371
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Bieszczady
|
Wysłany: Śro 13:21, 16 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Wracając do tematu: znalazłem ciekawy cytat.
"Co widziałem, to widziałem, a widziałem, że go nie było widać"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|