 |
Władca Pierścieni A droga wiedzie w przód i w przód (...)
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Brego
Administrator: Strażnik
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 888
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Jarosław
|
Wysłany: Sob 21:11, 07 Paź 2006 Temat postu: Cytaty. |
|
|
Najbardziej wyraziste słowa. Które cytaty przypadły Wam do gustu?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Kasia
Gość
|
Wysłany: Wto 17:02, 17 Paź 2006 Temat postu: |
|
|
Dużo jest takich cytatów które zapadły mi w pamięć.
Napisze kilka:
1. "Wielu spośród żyjących zasługuje na śmierć.A niejeden z tych, którzy umierają ,zasługuje na życie.Czy możesz ich nim obdarzyć? Nie bądz więc tak pochopny w ferowaniu wyrokow śmierciNawet bowiem najmądrzejszy z Mędrców nie wszystko wie."
2." -Pierścień! Dziwne zrządzenie losu, że tak wielka trwoga i tyle watpliwości dreczy nasz powodu tak drobnego przedmiotu."
3."Teraz rozumiem - rzekł. - Schowaj go! Żałuję...żałuję, że na ciebie spadło to brzemię.Żałuję wszystkiego.Czy przygody nigdy się nie kończą? Myślę, że nigdy. Ktoś musi zawsze ciągnąć dalej zaczęty wątek.Trudno nie ma na to rady."
4."Świat rzeczywiście pełen jest zasadzek i wiele na nim ciemnych plam; ale nie brak też jasnych, a chociaż we wszystkich krajach miłość łączy sie ze smutkiem, kto wie, czy sie przez to nie pogłębia jeszcze."
I jeszcze jeden.Nie wiem czy dobrze pamiętam:
" - Cieszę się że tu ze mną jesteś, Samie, w ostatniej godzinie świata"
Uff...Ale się rozpisałam
|
|
Powrót do góry |
|
 |
AleX
Łucznik
Dołączył: 09 Paź 2006
Posty: 312
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rovengar
|
Wysłany: Wto 14:46, 24 Paź 2006 Temat postu: |
|
|
Cytaty:
- "Ta sama krew płynie w moich żyłach, ta sama słabość"
- napisze cały wierszyk bo mi się podoba;
"Niekażde złoto jasno błyszczy,
Niekażdy błądzi kto wędruje,
Nie każdą siłę starość zniszczy ,
Korzeni w głębi lud nie skuje.
Z popiołów strzelą znów ogniska,
A mrok roźświetlą błyskawice,
Złamany miecz swą moc odzyska,
Król tułacz wróci na stolice"
-brego jak możesz to napisz "P.SSS" niemam książki a dokładnie nie pamiętam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Brego
Administrator: Strażnik
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 888
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Jarosław
|
Wysłany: Wto 16:33, 24 Paź 2006 Temat postu: ... |
|
|
AleX: to "PPPS" należy do mnie!
Zatem moi drodzy, mój ukochany cytat pióra Tolkiena. Oo przepraszam... Gandalfa:
"PPPS. Liczę, że Butterbur wyśle ten list bez zwłoki (...). Gdyby przegapił tę sprawę, upiekę go żywcem."
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bitels
Przyjaciel
Dołączył: 27 Paź 2006
Posty: 548
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Miasto Nowosądeckie
|
Wysłany: Pią 18:21, 27 Paź 2006 Temat postu: |
|
|
Bardzo lubie wstęp w przekładzie Skibiniewskiej, o pierścieniach
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Brego
Administrator: Strażnik
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 888
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Jarosław
|
Wysłany: Pią 19:44, 27 Paź 2006 Temat postu: ... |
|
|
A jak z oryginałem?
Słyszał tu ktoś takowy wiersz, który mówi... SAM TOLKIEN!?
Hm... Tak - przekład Gumkowskiego i Łozińskiego tego wiersza jest ciężkostrawny.
"(...) I w ciemności spętać (...)".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yelena
Demon Ognia
Dołączył: 24 Paź 2006
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rivendell
|
Wysłany: Pią 19:49, 27 Paź 2006 Temat postu: |
|
|
Dobrze mówisz Brego. Ciężkostrawny...
A w oryginale ani nie slyszałam, ani nie czytałam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Brego
Administrator: Strażnik
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 888
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Jarosław
|
Wysłany: Nie 12:31, 05 Lis 2006 Temat postu: ... |
|
|
A ja się tego wiersza uczyłam słuchając Tolkiena, dlatego z pisownią trochę mogę kuleć. ^^
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Saa!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yelena
Demon Ognia
Dołączył: 24 Paź 2006
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rivendell
|
Wysłany: Nie 12:59, 05 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
nie zauważyłam błędow, choż nie reczę, że ich nie ma.
Tu pierwszy raz czytam to w oryginale.
Wcześniej nie mialam okazji.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Brego
Administrator: Strażnik
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 888
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Jarosław
|
Wysłany: Pon 15:22, 06 Lis 2006 Temat postu: ... |
|
|
No to mam dla Ciebie niespodziankę, Yeleno:
Pod tym porządnym adresem: [link widoczny dla zalogowanych] znajduje się tekst w oryginale, nasze 3 przekłady, wiersz po elficku (quenya) i w czarnej mowie, a jak się przysłuchasz, to w tle powinnaś usłyszeć Tolkiena!
A teraz przekłady w różnych językach, o!
Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenčbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenčbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
Francja.
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Niemcy.
Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Dania.
Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Hiszpania.
Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blĺ,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gĺ,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land, där skuggorna ruva.
Szwecja.
Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel
Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie
Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel
I odno wlastelinu na cziernom prestolie
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat'
I jedinoj czernoj wolej skovat'
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma.
Rosja.
Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Finlandia.
Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.
Włochy.
Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Portugalia.
Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.
Holandia.
Robi wrażenie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yelena
Demon Ognia
Dołączył: 24 Paź 2006
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rivendell
|
Wysłany: Pon 15:59, 06 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Super...
Tylko te ruskie... :I jedinoj czernoj wolej skovat'...
Ale trzeba przyznac, Tolkiena wyrażnie słychać... O tak.
A może tak temacik o jezykach śródziemia?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Brego
Administrator: Strażnik
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 888
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Jarosław
|
Wysłany: Pon 21:44, 06 Lis 2006 Temat postu: ... |
|
|
A co myślisz o tym: Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel, Yeleno?
Bo mnie się wydaje, że to już tylko mały kroczek do wulgaryzmu!
A temat o językach Śródziemia to świetny pomysł.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yelena
Demon Ognia
Dołączył: 24 Paź 2006
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rivendell
|
Wysłany: Pon 21:50, 06 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Masz na myśli pier... cośtam?
No ale ten temt w ksiażkach, czy w filmach?
Jak sobie przypomne jak Arwena po elficku gadała w filmie...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Brego
Administrator: Strażnik
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 888
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Jarosław
|
Wysłany: Pon 21:59, 06 Lis 2006 Temat postu: ... |
|
|
Ja proponuję w książce - w końcu elficki, czarna mowa i runy to robota Tolkiena.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yelena
Demon Ognia
Dołączył: 24 Paź 2006
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rivendell
|
Wysłany: Czw 14:17, 09 Lis 2006 Temat postu: Re: ... |
|
|
Brego napisał: |
Hm... Tak - przekład Gumkowskiego i Łozińskiego tego wiersza jest ciężkostrawny.
"(...) I w ciemności spętać (...)".  |
Brego, a co ty na to?:
"Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,..."
KRZATÓW???
Gimli krzatem???
Ta zniewga krwii wymaga!!! (oczywiście Łozinskiego)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|